Login Registrati
Un Bambinello per la pace in terra i

Un Bambinello per la pace in terra i

Un Bambinello per la pace in terra, poesia in lingua dialettale ferrarese di Liana Medici Pagnanelli, articolo di Maria Cristina NASCOSI SANDRI

Lunedi, 24/12/2012 - Un Bambinello per la pace in terra, una poesia in lingua dialettale ferrarese di Liana Medici Pagnanelli



di Maria Cristina NASCOSI SANDRI





Si propone, a seguire, una bellissima poesia di Liana Medici Pagnanelli, tra le migliori Signore della Scrittura in lingua dialettale ferrarese ed anche italiana, copparese, nota ai cultori e non della nostra migliore tradizione e cultura letteraria.

Il titolo dell’opera, Al mié putìn, è quanto mai simbolico, per questo stupendo momento dell’anno, il più magico: Natale sta per giungere e con esso la Bòna Nóva, la Buona Novella, l’arrivo del Bambinello destinato a portare pace sulla terra, tra gli uomini.

E sempre più se ne avverte il bisogno, di pace e di serenità…

Per arrivare a questa universalità di intenti, si propone, si diceva, la bella lirica di Liana con una nota di particolare ed essenziale rilievo: venne scritta a poche ore dalla nascita di una delle sue due creature, una bimba, Silvia, anche se può trarre in inganno il genere maschile usato, forse, nella mente di Liana, al neutro come in Germania dove i bimbi, come gli angeli, non hanno sesso fino alla pubertà. Inutile descrivere con banali parole tutto il sentimento, la forza, la dolcezza che rendono universale questo particolare degli affetti domestici: la maternità come valore imprescindibile, inalienabile, al di sopra, almeno per un attimo, in una stalla o in una culla regale, di tutto.

Leggetela lentamente, gustatela: ritroverete di sicuro qualcosa che vi appartiene.

E…Buon Natale!





Al mié putìn



A slungh pian pian ’na man e a tóch la tò manìna,

putìn tut nóv ch’at dòrmi tranquil inpèt a mì:

dòp tanta cunfusión ad zént indafarà dré mi, pó a ti,

par dj’ór,

adèss i s’ha lassà.



I s’è arcmandà ch’am pónssa, ch’a fàga un pisulìn,

dòp la fadìga fàta pr’avér al mié putìn.

Chi, mi, durmìr?

Cum fàghia, agh n’ho di quèi da far!

Guardàrat, bagajn, co’i òcc quasi incantà,

basàr chi du splucìn sul tò zzuchìn platà,

acarézzarat pian, quasi con sudizzión,

parché ta’n’t smìssi e’n t’zzìghi,

che incóra ta n’am tgnóss.



Fra póch i gnirà tuti, popà, nòni e parént,

ognun co’n’èmózzión e’na càrga’d sentimént;

e…’t sarà fiòl’d tò pàdar,

e nvód, fradèl, cusìn,

ognun gh’avrà’n dirit su ti, mié bèl putìn!



I vòl ch’a dòrma! Eh, no! Adèss at vói guardàr,

adèss ch’a tié sól mié, putìn apéna nat!



La mia creatura



Allungo piano piano una mano e tocco la tua, così piccina,

bimbo tutto nuovo che dormi tranquillo sul mio petto:

dopo tanta confusione di persone indaffarate per me, poi per te,

durata ore,

ora c'han lasciato soli.



Si son raccomandati che mi riposi, che faccia un pisolino,

dopo tanta fatica per darti alla luce.

Chi, io, dormire?

Come faccio, ho così tante cose da fare!

Guardarti, piccolino, con occhi incantati,

baciare i due pelucchi che hai sulla testina ancora nuda,

accarezzarti piano, quasi con soggezione,

ché non ti svegli e non ti metta a piangere,

non mi conosci ancora!



Tra poco torneranno tutti, papà, nonni e parenti

ognuno con un'emozione ed una valanga di sentimenti;

e tu sarai figlio di tuo padre,

e nipote, fratello, cugino,

ognuno avrà un diritto almeno su te, mia splendida creatura!



Pretendono ch’io dorma! Eh, no! Adesso ti voglio guardare,

adesso che sei solo mio, bimbo appena nato!

(Trad. MCNS)

Lascia un Commento

©2019 - NoiDonne - Iscrizione ROC n.33421 del 23 /09/ 2019 - P.IVA 00878931005
Privacy Policy - Cookie Policy | Creazione Siti Internet WebDimension®