SANT’ANTONIO, il BEFANONE, 'AL VCIÓN' in poesia......di M.Cristina Nascosi Sandri
Il 17 gennaio dedicato al 'Befanone' in poesia nella cultura e tradizione etno-popolare e contadina di Ferrara e della Pianura Padana, ma anche di molte parti d’Italia e d’Europa come la Francia...
Domenica, 17/01/2021 - Sant'Antonio Abate, 'Sant'Antòni dal busghìn', del maiale: una delle feste della cultura, della tradizione popolare e della civiltà contadina della Pianura Padana (ma anche di molte altri parti d’Italia ed anche di altri paesi europei come la Francia) e più amate nei tempi passati che, ormai, fa parte di quelle entrate nel dimenticatoio.
Si riferisce al 17 di gennaio, detto anche il giorno del Befanone, dal 'Vción', e segna un momento dell’anno in cui visibilmente le giornate appaiono allungate, come recita un antico detto dialettal-popolare:
'Par Santa Luzzia',
Per Santa Lucia
'un cul ’d guzzia',
una punta d’ago,
'par Nadàl un pass ad gall', per Natale un passo di gallo,
'par la Vcéta mezuréta', per la Befana mezzoretta,
'par Sant’Antòni ’n’óra bòna'.
per sant’Antonio una buona oretta.
Un piccolo anticipo, insieme con le gemme già da tempo sui nudi rami degli alberi, precorritore della bella stagione, la primavera, che a breve, arriverà, anche a dispetto del terribile momento che stiam vivendo tutti per via del covid.
Allora, proprio per NON DIMENTICARE DI RICORDARE, si propone, a seguire, una simpatica filastrocca, ’na zzirudèla, insomma, tra le più vecchie e popolari conosciute, quelle per intenderci, che ci affabulavano i nostri nonni (o bisnonni, perché, no?) e che è riportata - magari con qualche variante - in quei preziosi libriccini che l'allora 'nazional' editore Sandron (Roma - Bari) emanò nel 1925, intitolati "A l’ombra dal Castèl", un po’ sussidiari, un po’ libri di lettura, ad uso dei bimbi e, perché, no? dei maestri, delle classi elementari di allora.
"Sant' Antòni dal busghìn, “Sant’Antonio del porcellino
chi an gh'è pan
qui non v’è pane
e chi 'n gh'è vin: chi 'n gh'è
né vino: non c’è
légna da brusàr,
legna da bruciare,
sant' Antòni,
Sant’Antonio,
cóm égna da far?".
come possiam fare?”.
(trad. mcns)
Su quei bei testi d’antan scrissero alcuni tra i più grandi autori dialettali, alcuni Padri della Cultura Padana – talvolta firmandosi con un 'nom de plume', uno pseudonimo, uno 'scutmài' - come Don Artemio Cavallina (Ypsilon), Franz Blitz, al Chichétt da Frara (il Conte Francesco Aventi), per non citarne che alcuni.
Dell’ultimo nominato, piace riportare, più sotto, "Al Vción", un sonetto in tema tratto, per l’appunto, da "A l’ombra dal Castèl", fra le opere poetico - letterarie, conservate nelle raccolte di AR.PA.DIA, l'Archivio Padano dei Dialetti del Comune di Ferrara, in Italia, creato a fine anni Novanta da chi scrive.
AL VCIÓN
Èco, a són chi da vu, mié car putìn,
con la mié zzésta pìna ’d bèi regài;
scàtul, trumbétt, tambùr e buratìn,
cavài, suldà, putòzz e portogài.
Tutt i ann a són gnu zó par al camin,
par purtàrv tutt ’st’il còs, tutt ’st’i bagài,
ma arcurdèrv, i mié fió, se an stè bunìn,
che av purtarò ’n altr’an un par ’d sunài.
Dóncana in cà badè d’éssar ubdiént,
e d’an far arabìr màma e papà,
se a vlì che al Vción ’st’altr’ann al v’àbia in mént.
E adéss tulì i calzìtt, varzì i buslòtt;
a spèr che tuti a rastarì cuntént…
a tórn su pr’al camìn…Oh, bonanòtt!
***********
IL BEFANONE
Eccomi a voi, miei cari bambini,
con la mia cesta piena di bei regali;
scatole, trombette, tamburi e burattini,
cavalli, soldati, pupazzi ed arancini.
Tutti gli anni son sceso per il camino,
per portarvi tutte queste cose, questi oggetti,
ma ricordatevi, figli miei, se non sarete retti,
’st’altr’anno vi porterò solo un campanellino.
E così in casa siate ubbidienti,
non fate arrabbiare mamma e papà,
o il Befanone si ricorderà di voi altrimenti.
Ed ora prendete le calze, aprite il bussolotto;
spero che sarete tutti contenti…
torno su per il camino...Oh, buonanotte
Lascia un Commento